甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎候我国阴历新年的庆祝活动。一个现象让不少人猎奇:在广场墙面、商家标语、店肆贴纸上,“龙”的英文翻译有的运用单词dragon,还有的用了发音同中文附近的另一个单词——loong。
loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背面有怎样差异?带着这样一些问题,新华社记者正常采访海内外专家和文明传达工作者,探求“龙”的不同英文翻译背面有怎样的文明要素。
“在马可·波罗的东方行记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍和记者说,马可·波罗可能从外形上调查以为,我国建筑上的“龙”跟西方的dragon有必定相似之处。
后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响非常深远,这种译法就在西方大部分人中心撒播并连续至今。”彭萍说。
loong的运用也由来已久。19世纪初,英国传教士马什曼在其所著的《我国言法》一书中把“龙”注音为loong,但翻译时仍然运用dragon一词。
谈到西方的龙和我国龙是否相同,卢森堡大学学者卢卡·努尔米奥和记者说,我国龙的形象更友爱和蔼,而西方的龙多是魔怪形象,“两者显然是不一样的”。英国闻名汉学家弗朗西丝·伍德(中文名吴芳思)表明,在我国,龙是显贵的标志,形象非常正面,但西方的龙形象则不同。
身姿潇洒,喜欢捉迷藏;心爱热心,能与人共舞。海外插画艺术家米雷把自己画出的我国龙做成多个动漫视频,共享在社会化媒体上,取得许多海外网友点赞。
米雷说,自己期望画出的龙具有心爱、风趣、亲和的形象,让更多海外朋友更好地了解我国龙的文明内在。
在挪威,当地民众与我国龙年属相“吉利龙”等冰雕著作争相合影;在法国,各国游客停步巴黎香榭丽舍大街观看舞龙舞狮扮演;在匈牙利,人们对唐人街庙会上的“吉利龙”糖画著作非常喜欢……跟着中华优秀前史传统文明继续走出国门,渐渐的变多的海外朋友加深了对我国龙等我国文明元素的了解。
年过七旬的吴芳思表明,在她年轻时,身边很少人了解我国阴历新年等我国传统节日,但现在从伦敦唐人街到当地闻名的特拉法尔加广场,都会举办我国阴历新年的庆祝活动,“我国文明的影响力更强了”。
谈到“龙”的译法,努尔米奥以为能够翻译为loong,由于“西方的dragon一词不能实在反映我国文明中‘龙’的意义”。吴芳思以为,依照现在受众了解和承受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(我国龙)。日前,《牛津英语词典》录入Chinese dragon为规范词目,在注释中也加入了“龙”在我国文明中的正面意义。
彭萍表明,这些现象阐明我国文明已传达得非常遍及。谈到翻译问题,彭萍以为loong是一个更优挑选,由于loong更形象,并且有例可循。
莫斯科大学亚非学院副教授玛丽亚·谢梅纽克说:“每一个国家,每一种文明,在跨文明传达时都应有翻译定名的自主权。”
2月3日,南太平洋国家斐济发行我国阴历龙年属相邮票,发行活动现场多处标识着loong的字样。斐济总统卡托尼韦雷在给我国人民送上新春祝愿时,也将龙年称为“the year of loong”。
“loong在斐济已经有了必定的影响力。”斐济我国文明中心主任韩小燕表明,他们从这一翻译下手,推进文明传达。
彭萍说,信任未来会有更多的我国文明概念经过靠近本意原音的译名传达。(参加记者:王沛、杜鹃、刘宇轩、郭鑫惠、孟菁、张百慧)
Copyright ©2017-2022 Hainan Zose Group 琼ICP备13000627号